3 ECTS credits
90 h study time

Offer 1 with catalog number 4020570EER for all students in the 1st semester at a (E) Master - advanced level.

Semester
1st semester
Enrollment based on exam contract
Possible
Grading method
Grading (scale from 0 to 20)
Can retake in second session
Yes
Taught in
English
Faculty
Faculty of Languages & Humanities
Department
Linguistics and Literary Studies
Educational team
Arvi Sepp (course titular)
Activities and contact hours
13 contact hours Lecture
15 contact hours Seminar, Exercises or Practicals
15 contact hours Independent or External Form of Study
Course Content

This course – organized in co-operation with Ghent University – is conceived as a seminar on the theory of literary translation and a workshop in which major theoretical texts will be read and discussed. These texts make up the field of translation studies and include works by, amongst others, Schleiermacher, Benjamin, Jakobson, Venuti and reflect on both influential views on translation in different phases of European cultural history and the more recent trends in the field toward the ideology and ethics of literary translation. In the seminar, the textlinguistic, cognitive, sociological and cultural level of the literary translation will thus be at the center of theoretical discussions.

In focusing on the above subjects, the seminar will subdivided into three major thematic parts: 1) Conceptual foundations of theoretical thinking on literary translation (Free/Literal Translation; Author/Authorship and Translation; Memory and Translation); 2) Translation and Society (Sociology of Translation; Censorship and Translation; Centre/Periphery and Translation); 3) Case Studies, in which students will be introduced into applying specific translatological methods and theories onto specific cases of translated texts.

These three parts be guided by discussions, which will consider questions of translatability, fidelity, the hierarchical division between original texts and their translations, and the biased politics of translation. The discussions of specific texts will focus on the relationship between translation, literary canonization, nationalism, post-colonialism, and national representation.

Through blended learning, students will be given the opportunity, by means of guided independent learning, to acquire competences within the field of Translation Studies.

Guest lectures by specialists in the field will provide insight into specific problems addressed in translation theory.

Course material
Digital course material (Required) : A digital reader with selected texts
Additional info

A digital reader with selected texts will be provided at the beginning of the semester.

Learning Outcomes

Eindcompetenties

The seminar has the following objectives:

-       Students will familiarize themselves with and critically reflect on pivotal texts of translation theory

-        Provide an overview of the history of theory on literary translation and the development of theoretical thinking in the field.

-        Students will be equipped with an adequate theoretical framework in order to develop and implement appropriate theoretical modems for a variety of literary source text types in different European languages.

-        Students will analyze and reflect on the intricate relation between source and target text

-        Students will gain insight into culture-specific (German, French, Anglo-American,…) traditions in the theoretical conceptualization of literary translation

Doelstellingen

The seminar has the following objectives:

-        Enable students to familiarize themselves with and critically reflect on pivotal texts of translation theory

-        Provide an overview of the history of theory on literary translation and the development of theoretical thinking in the field.

-        Equip students with an adequate theoretical framework in order to develop and implement appropriate theoretical modems for a variety of literary source text types in different European languages.

-        Enable students to analyze and reflect on the intricate relation between source and target text

-        Enable students to gain insight into culture-specific (German, French, Anglo-American,…) traditions in the theoretical conceptualization of literary translation

Grading

The final grade is composed based on the following categories:
Written Exam determines 100% of the final mark.

Within the Written Exam category, the following assignments need to be completed:

  • Take Home Exam with a relative weight of 100 which comprises 100% of the final mark.

Additional info regarding evaluation

Students will be evaluated by means of a ‘Take Home Exam’. This means that students are given a limited number of questions/topics in advance, from which they can choose and which they can work on/think about at home during the semester and write a reflection about on the day of the written exam. This format will be modulated according to the number of ECTS in the corresponding variant of the course.

Allowed unsatisfactory mark
The supplementary Teaching and Examination Regulations of your faculty stipulate whether an allowed unsatisfactory mark for this programme unit is permitted.

Academic context

This offer is part of the following study plans:
Master of Translation: 1 main language (only offered in Dutch)
Master of Translation: 2 talen (only offered in Dutch)
Master of Linguistics and Literary Studies: Profile Multilingual Mediation and Communication - 2 languages
Master of Linguistics and Literary Studies: Profile Profile Multilingual Mediation and Communication