6 ECTS credits
180 u studietijd

Aanbieding 1 met studiegidsnummer 4020554EER voor alle studenten in het 1e en 2e semester met een verdiepend master niveau.

Semester
1e en 2e semester
Inschrijving onder examencontract
Mogelijk
Beoordelingsvoet
Beoordeling (0 tot 20)
2e zittijd mogelijk
Ja
Onderwijstaal
Faculteit
Faculteit Letteren en Wijsbegeerte
Verantwoordelijke vakgroep
Linguistics and Literary Studies
Onderwijsteam
Geert Crauwels
Ine Van linthout
Arvi Sepp (titularis)
Onderdelen en contacturen
52 contacturen Werkcolleges, practica en oefeningen
76 contacturen Zelfstudie en externe werkvormen
Inhoud

Onderwerpen:

  • Technisch-wetenschappelijk vertalen
  • Literair vertalen
  • Economisch vertalen
  • Juridisch vertalen

Het vertaalatelier is een praktische cursus waarin studenten professionele kennis en vaardigheden verwerven voor het vertalen van technisch- wetenschappelijke, literaire, economische en juridische teksten vanuit de vreemde taal naar het Nederlands en omgekeerd.

Themen:

  • Technisch-wissenschaftliches Übersetzen
  • Literarisches Übersetzen
  • Wirtschaftliches Übersetzen
  • Juristisches Übersetzen

Der Übersetzungsworkshop ist eine praxisorientierte Veranstaltung, in der die Studierenden professionelle Kenntnisse und Fähigkeiten für die Übersetzung technisch-wissenschaftlicher, literarischer, wirtschaftlicher und juristischer Texte aus der Fremdsprache ins Niederländische (und umgekehrt) erwerben.

Studiemateriaal
Digitaal cursusmateriaal (Vereist) : Vertaalateliers Duits, Cursusmateriaal aangeleverd door de docenten
Handboek (Vereist) : Basiswissen deutsches Recht für Übersetzer, Mit Übersetzungsübungen und Verständnisfragen, Simonnæs, Ingrid, Berlin: Frank & Timme, 9783732901333, 2015
Bijkomende info

Studenten krijgen feedback tijdens het vertaalatelier of na afspraak.

Die Studierenden bekommen Feedback während des Übersetzungsworkshops oder nach Terminvereinbarung.

 

In de micro-credential “Literatuur, meertaligheid en vertaling” is een fysieke deelname aan het vertaalatelier "Literair vertalen" om didactische redenen verplicht, tenzij een afwezigheid wegens overmacht gelegitimeerd is.

Im Mikrokurs "Literatuur, meertaligheid en vertaling" ist die Präsenzteilname am Übersetzungsworkshop "Literarisches Übersetzen" aus didaktischen Gründen erforderlich, es sei denn eine legitimierte Abwesenheit kann nachgewiesen werden.

 

Cursustekst (Vereist): Zie onderaan ook meer details bij "Studiemateriaal"
Een verzameling van vertaalopdrachten

Digitaal cursusmateriaal (Vereist):
Elektronische vertaaltools

Praktisch cursusmateriaal (Vereist):
Algemene en gespecialiseerde naslagwerken

 

Kurstext (erforderlich): Siehe unten nähere Informationen unter "Studiemateriaal"

Eine Sammlung von Übersetzungsaufgaben

Digitales Unterrichtsmaterial (erforderlich):

Elektronisches Übersetzungstools

Praktische Unterrichtsmaterial (erforderlich):

Allgemeine und fachliche Nachschlagewerke

Leerresultaten

doelstellingen

Studenten zijn in staat om:

- vlot en accuraat te vertalen vanuit de vreemde taal naar het Nederlands en omgekeerd.

- gepaste vertaalstrategieën toe te passen, zoals beschreven in de vakliteratuur.

- naslagwerken, woordenboeken en gegevensbanken in functie van vertaalopdrachten te raadplegen

- met vertaaltechnologische hulpmiddelen te werken (zgn. CAT tools)

- documentatietechnieken en opzoekingsstrategieën via het internet toe te passen

- taken rond kennis- en terminologiebeheer uit te voeren.

- een op kennis en onderzoek gebaseerde houding aan te nemen ten opzichte van vertalen in al zijn aspecten.

- een professionele ingesteldheid te tonen bij het uitvoeren van de vertaalopdrachten, zelfstandig of in team verband.

 

Studierende sind in der Lage,

- einfach und genau aus der Fremdsprache ins Niederländische und umgekehrt zu übersetzen

- geeignete Übersetzungsstrategien, wie in der Fachliteratur beschrieben, zu verwenden

- Nachschlagewerke, Wörterbücher und Datenbanken für ihre Übersetzungsaufgaben zu gebrauchen

- mit Übersetzungstools zu arbeiten (sog. CAT-Tools)

- Dokumentationstechniken und Online-Suchstrategien anzuwenden

- Wissens- und Terminologieverwaltungsaufgaben auszuführen .

- eine wissens- und forschungsbasierte Übersetzungshaltung einzunehmen

- eine professionelle Einstellung bei der Ausführung von  Übersetzungsaufträgen aufweisen – und dies entweder selbständig oder als Teil eines Teams

Beoordelingsinformatie

De beoordeling bestaat uit volgende opdrachtcategorieën:
Examen Schriftelijk bepaalt 37% van het eindcijfer

Examen Andere bepaalt 63% van het eindcijfer

Binnen de categorie Examen Schriftelijk dient men volgende opdrachten af te werken:

  • Examen schriftelijk met een wegingsfactor 37 en aldus 37% van het totale eindcijfer.

    Toelichting: Eerste zittijd: schriftelijk examen 75% (25% ec. vert.; 25% jur. vert.; 25% wet. vert.) - Tweede zittijd: idem (75%)

Binnen de categorie Examen Andere dient men volgende opdrachten af te werken:

  • Permanente evaluatie met een wegingsfactor 63 en aldus 63% van het totale eindcijfer.

    Toelichting: Eerste zittijd: permanente evaluatie 25% (lit. vert.) - Tweede zittijd: schriftelijk examen (25%)

Aanvullende info mbt evaluatie

De beoordeling bestaat uit volgende opdrachtcategorieën:

- Examen Schriftelijk bepaalt 37,5% van het eindcijfer.
  Binnen de categorie Examen Schriftelijk dient men volgende opdrachten af te werken:
  Schriftelijk examen met een wegingsfactor 37,5 en aldus 37,5% van het totale eindcijfer.
  Toelichting: Examen tweede zittijd: Schriftelijk examen: 100,00

- Andere bepaalt 62,5% van het eindcijfer.
  Binnen de categorie Andere dient men volgende opdrachten af te werken
  Permanente evaluatie met een wegingsfactor 62,5 en aldus 62,5% van het totale eindcijfer.
  Toelichting: tweede zittijd: Schriftelijk examen: 100,00

De evaluatie van het vertaalatelier literair vertalen in de eerste zittijd zal enkel op permanente evaluatie gebaseerd zijn (25% van het totaalcijfer).

De evaluatie van de vertaalateliers technisch-wetenschappelijk, economisch en juridisch vertalen is gebaseerd op permanente evaluatie (37,5% van het totaalcijfer), en op een schriftelijk examen (37,5% van het totaalcijfer)  dat zal plaatsvinden in de tweede examenperiode van de eerste zittijd (juni).

Studenten moeten voor alle onderdelen van de cursus geslaagd zijn: nl. technisch-wetenschappelijk, literair, economisch en juridisch vertalen. Indien een student voor alle onderdelen van de cursus geslaagd is, stemt het eindcijfer in de eerste zittijd overeen met het totale gemiddelde van alle onderdelen. Indien een student op minstens één van de onderdelen minder dan 10/20 behaalt, wordt het laagst behaalde cijfer als eindcijfer ingevoerd. In dat geval wordt een schriftelijk examen gehouden in de tweede zittijd voor alle onderdelen waarvoor de student minder dan 10/20 behaalde in de eerste zittijd. Het eindcijfer in de tweede zittijd vormt het totale gemiddelde dat werd behaald op de onderdelen waarvoor de student geslaagd was in de eerste zittijd en de onderdelen waarvoor een schriftelijk examen werd gehouden in de tweede zittijd. Indien een student opnieuw op minstens één van de onderdelen minder dan 10/20 behaalt, wordt het laagst behaalde cijfer als eindcijfer ingevoerd.

-----------------------------------------------------------------------------------------------

Die Endnote ist wie folgt zusammengesetzt:

- Schriftliche Prüfung: bestimmt 37,5% der Endnote;

- Sonstige Prüfungen: bestimmen 62,5% der Endnote

Innerhalb der Kategorie ‘Schriftliche Prüfung sollen folgende Aufgaben erledigt werden:

- Schriftliche Prüfung mit einer Gewichtung von 37,5% und damit für insgesamt 37,5% der Endnote.

- Hinweis: Nachprüfungen: schriftliche Prüfung: 100,00

Innerhalb der Kategorie ‘Sonstige Prüfungen’ sind folgende Aufgaben zu erledigen:

- Kontinuierliche Bewertung mit einer Gewichtung von 62,5 und damit für 62,5% der Endnote.

- Hinweis: Nachprüfungen: Schriftliche Prüfung: 100,00

Die Bewertung des Übersetzungsseminars ‘literarisches Übersetzen’ basiert ausschließlich auf kontinuierlicher Bewertung (25% der Endnote)

Die Bewertung der Übersetzungsseminare ‘technisch-wissenschaftliches’, ‘wirtschafliches’ und ‘juristisches Übersetzen’ basiert einerseits auf kontinuierlicher Bewertung (37,5% der Endnote) und andererseits jeweils auf einer schriftlichen Prüfung (37,5% der Endnote), welche während der zweiten Prüfungsreihe der ersten Prüfungsperiode (Juni) stattfinden wird. Für die Übersetzungsseminare für ‘wirtschafliches’ und ‘juristisches Übersetzen’  wird die kontinuierliche Bewertung wie folgt aufgeteilt: Die Übersetzungsaufgabe während der Unterrichtsperiode selbst macht 60 % der Endnote aus; die restlichen 40 % der kontinuierlichen Bewertung sind für die separate Bewertung der Beherrschung des spezifischen Fachvokabulars und der damit verbundenen Phraseologie vorgesehen.

Die Studenten sollen alle Bestandteile dieses Kurses einzeln bestanden haben: nämlich  technisch-wissenschaftliches, literarisches, wirtschaftliches und juristisches Übersetzen. Wenn ein Student alle einzelnen Teile des Kurses bestanden hat, entspricht die Endnote der ersten Prüfungsperiode der gesamten Durchschnittsnote aller Bestandteile. Falls der Student für mindestens einen Teil weniger als 10/20 erzielt, so gilt die niedrigste Note als Endnote. In diesem Fall findet in der zweiten Prüfungsperiode eine schriftliche Prüfung für diejenigen Teile, für die der Student weniger als 10/20 während der ersten Prüfungsperiode erzielt hat, statt. Die Endnote der zweiten Prüfungsperiode setzt sich zusammen aus der gesamten Durchschnittsnote der bereits bestandenen Prüfungsteile aus der ersten Prüfungsperiode einerseits, und der Teile, für die der Student während der zweiten Prüfungsreihe eine schriftliche Prüfung abgelegt hat, andererseits.

Sollte ein Student erneut für mindestens einen Teil weniger als 10/20 erzielen, so gilt dabei die niedrigste Note dann als Endnote.

Toegestane onvoldoende
Kijk in het aanvullend OER van je faculteit na of een toegestane onvoldoende mogelijk is voor dit opleidingsonderdeel.

Academische context

Deze aanbieding maakt deel uit van de volgende studieplannen:
Master in het vertalen: 2 talen